Lugeja küsib: miks on Telia videolaenutuses ja filmiriiulis suur osa skandinaavia filmidest vene keeles peale loetud? (6)

Maria Joost
, reporter
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Telia TV filmiriiul.
Telia TV filmiriiul. Foto: Erik Prozes / Postimees

«Miks on Telia videolaenutuses ja filmiriiulis suur osa (võimalik, et enamus) skandinaavia filmidest vene keeles peale loetud? Saan aru, kui oleks võimalik valida eesti- ja venekeelsete subtiitrite vahel aga vene keeles peale loetuna (kuigi eestik supakatega) on need filmida vaatamiskõlbmatud,» kirjutas lugeja.

Vastab Telia meediasuhete juht Raigo Neudorf:

«Ilmselt tuleneb see mure digiboksi algseadistusest, kus saab määrata oma esmased keele-eelistused. Tavaliselt on eelistuseks nr 1 inglise keel ning eelistuseks nr 2 vene keel. Kolmandat varianti aga hetkel paraku valikus pole. Seega kui klient hakkab vaatama filmi mõnes skandinaavia keeles, pakub süsteem automaatselt välja RUS pealelugemisega heli, kuna selline versioon on lihtsalt valikus olemas.

Küll saab klient ise manuaalselt keelevalikut muuta, kui film on juba mängima pandud.  Ehk kui film hakkab mängima RUS heliga, saab klient valida TV ekraanil originaalkeele —> FIN, ITA, NOR, SWE, FRA, DAN  jne keeled peale juba eelnevalt määratud ENG ja RUS.

Igal juhul võtame tähelepaneliku kliendi info teadmiseks ja vaatame, kas saame arenduse poolt välja pakkuda lahenduse, et film käivituks sellistel juhtudel originaalkeeles.»

Kommentaarid (6)
Copy

Märksõnad

Tagasi üles