Vara rõõmustasime: Tartu teadlaste tõlkemasin paneb pehmelt öeldes puusse (3)

Aivar Pau
, tehnikaportaali toimetaja
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Foto: Kuvatõmmis

Tartu Ülikooli teadlased said värskelt valmis oma tuliuue tõlkemasina, mis teate kohaselt peaks neurovõrkudel töötavana näiteks kurikuulsast Google Translate’ist kvaliteetsemat väljendit pakkuma.

Tegime lihtsa katse. Võtsime esimese ettejuhtuva BNSi uudise, lasksime selle juhuslikke lauseid läbi mõlemast programmist ning võrdlesime tõlkeid meie oma töötaja omadega. Toome all kolm näidet, mis näitavad paraku, et masintõlketehnoloogiad vajavad veel tublisti (ikka kohe väga) timmimist.

NÄIDE 1: eesti-inglise

Originaal eesti keeles: Harju maakohus määras täna Edgar Savisaarele kohtuarstliku komisjoni ekspertiisi.

Meie tõlge: Court orders medical examination for Edgar Savisaar

Google Translate: Harju County Court today ordered Edgar Savisaar, the forensic medical Commission expert.

TÜ masintõlge: This is an amateur occasion, today Edgar Savisara has appointed a medical committee expert.

NÄIDE 2: inglise-eesti

Meie tõlge inglise keelde: Oliver Naas, the lawyer representing Savisaar, applied on March 21 for the court to end the proceedings concerning Savisaar due to the latter's bad health and inability to take part in the court proceedings nor serve the sentence

Meie originaal eesti keeles: Savisaare kaitsja, vandeadvokaat Oliver Nääs esitas 21. märtsil toimunud eelistungil kohtule taotluse kriminaalasja lõpetamiseks oma kaitsealuse suhtes seoses sellega, et viimane on parandamatult haigestunud ja ei ole seetõttu võimeline kriminaalmenetluses osalema ega karistust kandma.

Google Translate: Oliver Naas, esindav advokaat Savisaar, kohaldatakse alates 21. märts kohtu lõpetamiseks menetleja Savisaar tõttu viimase halb tervis ja võimetus osaleda kohtumenetluses ega karistust.

TÜ masintõlge: Oliver Naas, kes esindasid Savisaarit, taotles 21. (edasi kahjuks tõlkemasin tõlkesõnu ei pakkunud ja andis alla).

NÄIDE 3: proovime veel kord inglise-eesti suunda

Meie tõlge inglise keelde: The attorney wanted to ask how can taking part in long-term court proceedings, including actively defending himself at court hearings influence Savisaar's medical condition.

Meie originaal eesti keeles: Kaitsja soovis küsida lisaks ka seda, kuidas võib pikaajalises kohtumenetluses osalemine, sealhulgas enda aktiivne kaitsmine kohtuistungitel mõjutada Savisaare terviseseisundit.

Google Translate: Advokaat tahtsin küsida, kuidas saab osaleda pikaajalise kohtumenetlusi, sealhulgas aktiivselt kaitsta ennast kell kohtuistungite mõjutada Savisaar seisundist.

TÜ masintõlge: Advokaat soovis küsida, kuidas osaleda pikaajalisel kohtumenetluses, kaasa arvatud aktiivselt ka kohtu kuulamistel Savisaare meditsiinis.

Soovijad saavad TÜ keeletehnoloogide uut tõlkemasinat katsetada siin: http://neurotolge.ee/

Kommentaarid (3)
Copy
Tagasi üles