Jaapanis on võõrkeeltega asjad halvasti. Need, kes töötavad tõusva päikese maa kiirelt kasvavas turismisektoris, ei oska hästi oma mõtteid väljendada isegi inglise keeles. Selleks, et keelebarjäär takistuseks poleks, on Jaapani firma Panasonic arendanud nutimegafoni, mis oskab laused kolme keelde tõlkida, kirjutab tehnoloogiaportaal Digitark.
Jaapan muutus just arusaadavamaks: Panasonic näitas tõlkeruuporit
See ruupor on saanud nime Megahonyaku - "megafonitõlke". Seade lausub originaallause, lisades sellele tõlke inglise, korea ning hiina keelde, kirjutab tehnoloogiaportaal Digitark.
Ilma internetiühenduseta oskab ruupor 300 lauset, mida kasutatakse turistile informatsiooni edastamiseks ja tähelepanu pööramiseks - näiteks lause "rong hilineb" või "palume teil jääda oma kohtadele".
Megafon on abiks nendes kohtades, mis nõuavad kiiret ja täpset olulise informatsiooni jagamist - lennujaamades, terminalides, vaatamisväärsuste juures. Ruupor võiks olla eriti vajalik aastal 2020 Tokios toimuvate Olümpiamängude ajal.
Ümbritsev müra seadet ei takista ning juhul, kui midagi jäi megafonile ebaselgeks, oskab sisseehitatud tõlketeenus toimida kontekstist lähtudes. 2015. aasta algusest on nutiruuporit testitud ka politseis ning olulisemates transpordisõlmedes.
Alates selle aasta detsembrikuust alustab Panasonic ulatuslikut ruupori levitamist, aga jaapani firma ei kavatse müüa seadet tavapäraselt - klient sõlmib Panasonic'uga lepingu kolmeks aastaks, mille igakuine makse on 20 000¥ (umbes 170 eurot).
Lepingu sõlmimisel saab klient ruupori, "megafonitõlke" teenuse tellimuse ning lisaks sellele süsteemi värskendused (koos uute sõnade ja lausetega) ning seadmegarantii. 2018. aastaks loodab Panasonic levitada 30 000 megafonit.
Digitark.ee/SAADE räägib tehnoloogiast ja inimestest selle taga – vaata ja mõtle kaasa!
- Sul on ka teema pakkuda? – räägi meile sellest!
- Kuidas olla Digitargem?